(English version here/version en inglés acá)
En octubre, OOMPH! tuvo la suerte de poder colaborar con un grupo maravilloso de traductores y poetas como parte del ciclo "Literature is Alive " en Emory University. Nuestra intención era presentar una variedad de poesía en español y brindarles a los que estaban presentes una experiencia verdaderamente única, que uniera idiomas, modalidades e identidades. Cada uno de los poetas nos proporcionó un vídeo en el cual recitan sus obras en español, lo cual se mostró en el evento. Un folleto gratuito proporciono a los asistentes las traducciones de los poemas al inglés junto a los originales.
El evento fue único ya que les permitió a los lectores una experiencia que "priorizar el sonido y la sensación ante el significado/entendimiento instantáneo", como menciono tan elegantemente la organizadora y poeta Carrie Lorig. El acontecimiento obligó a que el público jugara el papel de oyente de una forma a la que seguramente muchos de ellos no estaban acostumbrados, cambiando sus papeles como consumidores de poesía, acercándolos a la esencia del lenguaje, su maleabilidad y poder.
Para aquellos que no pudieron asistir a la reunión en Atlanta, nos gustaría brindarles la misma oportunidad en este vídeo, así como el folleto bilingüe que pueden descargar aquí. En esta primer entrega presentamos al poeta chileno Carlos Soto-Román, esté fue producido por el poeta y cineasta Pablo Fante de Estudios Banana. ¡Disfruten!
Carlos Soto Román, es poeta, traductor y editor. Químico Farmacéutico de profesión, tiene un Magíster en Bioética de la Universidad de Pensilvania. Ha publicado los libros de poesía “La Marcha de los Quiltros” (Calabaza del Diablo, 1999), “Haikú Minero” (Calabaza del Diablo, 2007) y “Cambio y Fuera” (Lanzallamas, 2009). Residió temporalmente en EE.UU., donde fue miembro del colectivo “The New Philadelphia Poets”, alumno de la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics de Naropa University y Becario de la Colonia MacDowell. Publicó además “Philadelphia’s Notebooks” (Otoliths, 2011), “Chile Project: [Re-classified]” (Gauss-PDF, 2013), “Alternative Set of Procedures” (Corollary Press, 2014) y “The Exit Strategy” (Belladonna, 2014). Como traductor ha publicado “Do or DIY: Autoedición, Apropiación, Recontextualizción y Plagio” (Das Kapital, 2013), "Bart" de Ron Silliman (Cuadro de Tiza, 2015) y "Café Café" de Aram Saroyan (Libros del Pez Espiral, 2015).