En cuanto leí el título de "Teorema de espaldas" de Ana Claudia Díaz, sabía que lo iba a traducir. La poesía es una cosa tan vaga e indefinible que siempre he sentido algo de inseguridad por si realmente "entendía", o hasta "disfrutaba" de la mayoría de poemas, pero las obras que tratan sobre el cuerpo siempre me llegan al instante. Cuando hablas del cuerpo vas directo a la raíz de la experiencia. Empiezas con una cosa sólida y universal que te lleva a toda la subjetividad del mundo.
Se puede decir lo mismo sobre la poesía de Díaz. Ella frecuentemente empieza con imágenes simples que en seguida se transforman y se pierden en niveles complejos de simbolismo. Sus oraciones comienzan en un sitio y cambian a otra cosa en el medio, solo para terminar en otro lado que paradójicamente explica el principio y a la vez hace que todo sea menos cierto (sólo hay que fijarse en la oración en el primer poema que termina con "emancipar el rebote", o su manejo de puntuación en "El detalle inmenso"). Después de leer mas de su obra, vi que los cuerpos, la gente, y las emociones quedan todos en segundo plano con respecto al profundo simbolismo de la naturaleza: árboles, flores, ríos, animales, estrellas. La solidez pierde terreno una y otra vez contra el misterio, como en una pintura impresionista.
Cuando hacía las traducciones, quería hacerle mil preguntas sobre sus intenciones, menos para perfeccionarlas que para satisfacer mi curiosidad, pero al final la naturaleza enigmática de estos poemas es mas importante que cualquier idea individual. Cuando era mas chico yo vivía en una casa vieja que estaba rodeada de un bosque enorme. Pasaba todo el tiempo que podía en ese bosque. Era joven y la vida era incomprensible, pero me sentía repetidamente obligado a ir aún mas lejos en ese lugar donde me podía perder en el mundo amplio de experiencia que nunca podría describir—y estos poemas crean en mi la misma sensación.
(english version here / version en inglés acá)
Teorema de espaldas
Solo tenemos miedo
al multitudinario caer de peras
sobre nuestras cabezas, nada más.
incluso si y solo si
estamos reposando bajo un olmo
del bosque en otoño.
Ahora, cae el cuerpo pesado sobre la misma silla
y nadie sabe que lo que se carga
sobre las espaldas al subir la montaña
es para emancipar el rebote.
Los cuerpos indios nos dicen
que hay muchos lugares desde donde
se deja ver esa constelación de estrellas
que nos separa en segundos.
Aros amarillos de cielos profundos que varían y templan.
Arcos que titilan y desaparecen si es que uno los quiere agarrar.
Ajeados también nuestros rostros, de tanta arena que vuela
ahí arriba repletas de vestigios
quedaron las señales que eran signo de la realidad
rasgos entrelazados, y cada una de las partes iguales del tiempo
en que elegimos regresar hasta la culpa, luciéndonos.
El detalle inmenso
Agridulce, hostil, se disgrega el pasado.
Dijiste, a bracear contra corriente.
Remos de bonsái llevaba yo.
Entre las escamas de mariposas que husmean o se pierden
en los matices de las llamas, te encontré
silenciosos fl amencos nos miraban a lo lejos, desde la orilla
con peinados raros, como adornos del viento, perplejos
refl ejos que se armaban en el agua
y dudé si el infi nito no era más que una hilera
de codornices de plata
o de incontables abedules azules que remojan sus pies
justo siempre donde estamos los dos.
Un umbral esmerilado que la lluvia después lava.
O un camino a lo lejos de caracoles estelares
que se quitan la corteza cuando llegan a vos.
Ana Claudia Díaz (Santa Teresita, 1983). Publicó Limbo (Pájarosló Editora, 2010 - La One Hit Wonder Cartonera, 2012) y Conspiración de perlas que trasmigran (Zindo & Gafuri, 2013); las plaquetas Vuelto Vudú (Pájarosló, 2009), La ecología de las poblaciones (Pájarosló, 2010) y Al antojo de las anémonas (Color Pastel, 2011). Participó en las antologías Pájaros en la frente (Pajárosló, 2011), La Juntada (APOA, 2012), Canciones (Ediciones presente, 2013), Re-Invención (Proyecto Madonna, 2013), Estaciones (La Parte Maldita, 2013), Poesía Deliberada (Textos Intrusos, 2013) y Poesía de hoy y de siempre (Eloisa cartonera, 2014).
www.anaclaudiadiaz.blogspot.com.ar
Evan Leed es escritor y cineasta actualmente viviendo en Buenos Aires. Además de ser Editor y Traductor de ¡OOMPH!, sus textos han aparecido en Shabby Doll House, Thought Catalog, Internet Poetry, y SEVENTY-FIVE, un compilado de ensayos sobre la performance de Marina Abramovic, "The Artist Is Present." Su obra de teatro "Calicut" fue presentado como parte de la New Paltz New Plays Festival en 2011.
(english version here / version en inglés acá)